2014. szeptember 7., vasárnap

Jan Twardowski: többé-kevésbé


Ó e szavak – többé-kevésbé
hajtogatják akaratlanul is őket
így-úgy
akárhogy
ügyetlenül
szájról szájra adják
ki érti meg
s ki érteti meg
hogy a kevesebb
több

Zsille Gábor fordítása

2014. szeptember 6., szombat

Zelk Zoltán: Október



Arcába csapódott gyűrt falevelekkel 
s véreres szemekkel 
befordul utcánkba az első őszi reggel.

Zelk Zoltán: Így mondta el



Így mondta el álmát a vak: 
Az égboltot fölhasította 
egy fejszeélű pillanat.

Négyesi György: nékem

a tejben te vagy a fehér
a kalácsban az íz
cserépbögrémen a pötty
hálókabátomon a gomb
ha alszom paplan simogatása
ha ébren vagyok harangkondulás
szerelmed üvegdobozba tettem
s derekamhoz szorítva
 rohanok
egy vonat után ami
elment

Zelk Zoltán: Közeleg



Még csak leskel az ősz, de már 
harangoznak a lombok.

2014. szeptember 5., péntek

Fodor Ákos: Kavafisz-hangminta




Szépségedre, ha van, büszke ne légy. Kaptad.
Szeresd, örülj neki.
   És, ha tűnik,
veszteségnek, szégyennek ne tekintsd. Mondd,
- nem, ne is mondd, érezd csak - "köszönöm, hogy
voltam szép is, mások és a magam gyönyörűségére.
- Jaj, de milyen szép is most már kipihenni magam belőle...!"

Zelk Zoltán: Felelj, ha vagy!




Szélfútta levél a világ. 
De hol az ág? de Ki az ág?

Władysław Łazuka: Pillanat



Hallod
az evezőlapátokkal
énekel egy csónak
A nádas és az erdő
                       úszik tova                        
a karok
feszült húrjain
A szigetről egy kócsag
röppen a magasba
mintha magával kívánná vinni
a tájat

Dabi István fordítása


Zelk Zoltán: Akkor



Már hallgat a szív. Fölhangosodnak 
Isten léptei.  

2014. szeptember 4., csütörtök

Oláh András: ima












uram
        sivatagba
temettük a szót
a kiszikkadt álmok
s a porló hit mellé
hisz úgysem értjük
már egymást régen

mégis
         szavak nélkül
is maradj velünk
hisz vakok vagyunk
mindannyian: tükrünk
kettétört s már nem látunk
magunkban téged

Jakša Fiamengo: A láng megszelídítése




Tudod, szétáradunk
két égben,
a tiedben és az enyémben,
egybekötjük azokat
a halál parancsára
és semmid sem leszek
és mindened leszek

Dabi István fordítása

2014. augusztus 30., szombat

Bella István: Utószó




Ime az írás! Megúntam fölszedegetni
azt, ami nincs. A szalmaszál-esélyt.
Jövőbe ment harang, mohamúlt lep be, semmi-
-szívem csak akkor zendül, ha megzendít a szél.

Bella István: Levél helyett











Már megint esik az eső, már megint
csupa kék-zöld harapás a szívem,
már megint
vörös, zöld, sárga neonjaidban ázom
Varsó
és Budapest:
Hitted volna-e, hogy megnősz, mint a hajam,
mint az eső,
mint a szél a fákban.
Te vagy itt minden romos fal,
minden mécses te vagy, minden parázsló,
tisztelgő rózsa,
s te vagy itt minden új ház,
minden új emelet.
Szorítom arcomhoz hajad, de laza a szél,
kicsúszik ujjaim közül,
nem marad más, csak a hátráló ég,
egyre nehezülő szívem,
közted és köztem,
föld és ég között,
ejtőernyő nélkül szállva,
szabadon.

Bella István: Nélküled









Nélküled lelassul szívem
Nélküled nem ismerek magamra
Nélküled csak nézek magamra
Tűnődök honnan ismerem

Nélküled nem is én vagyok
Csak valaki lézeng helyemben
Ki voltam lakhelye ismeretlen
Másik földrészre távozott

Gyurkovics Tibor: Vízibicikli

Száz pillanat eggyé sűrítve
nagyon ragyog bennünk a nyár
az örvényesi strandon égve
vízibiciklink körbe jár

egy halhatatlan délutánon
csak körbe-körbe míg az ég
reánk teríti mint egy álom
átlátszó selyemköntösét.