2016. április 23., szombat

Nemes Nagy Ágnes: [ Szeretlek. Milyen kínos ez a szó]

Szeretlek. Milyen kínos ez a szó.
Minden tagom úgy húzza, mint a görcs.
Messze vagy. Isten tudja, mikor látlak.
Megszakadok, és te is összetörsz.

Ki lehet bírni. Hogyne, ki lehet.
Ma például igen jól vacsoráztam.
Te vajjon ettél? Vagy még gyalogolsz?
Csúszik a láb az összefagyott sárban.

Lehet az is, hogy lefagy majd a lábad,
és fiú-tested vajjon hova rokkan?
amelyet látva, a gyönyörüségtől,
emlékszem, hogy gyakran sírvafakadtam.

Pedig szeretnék egy vászon-ruhát,
s rántott halat szeretnék sütni este,
kihajtott ingben írnál a verandán,
ánizs-szagú süteményt csipegetve.

A szomszéd kertben hársfa is lapulna,
mint mézdarab, ikrás, sötét csomókban,
de júniusban délfelé megolvad,
s a falon át, langyos kezedre csorran.

Szeretlek. Mégsem merem ezt a szót,
most tapogatni, mint húsban a vázat,
mert görcsbe rándul egy-egy ízület –
elnyúlok hát, mint akit épp csigáznak.



Nemes Nagy Ágnes: Párbeszéd

– Engedj, zászlórúd! Mért markolsz vissza a széltől?
– Rongy lennél egyedül. Így lobogó, lobogó.

2016. április 22., péntek

William Carlos Williams: A fiatal macska és a krizantémok

 Kényeskedve surransz
kis kerülőkkel –
felkunkorodó farokkal
kószálsz a törékeny,
súlyos-virágú szárak
közt.

Bájos vagy, igen,
modorod behízelgő,
csillámlik oldalad, és
kis fehér mancsod van, de
bárcsak ne jöttél volna
ide.

Eörsi István fordítása

E. J. Pratt: A díjnyertes macska

Fajtiszta állat, szavatolt,
Dorombolása dallamos,
A szalagján: őse ki volt,
A bundája pompázatos.

Hátát nem húzza föl soha,
Minden lépése oly finom -
És talpa, a bársony-puha
Rég nem jár leopárd-nyomon.

S az Idő kiirtotta benne
A dzsungel-ösztön sejteket,
S az ember keze megnevelte,
Hol múlt veszély leselkedett.

Láttam: a forrás tükre mellett
Hogy elhaladtak emberöltők,
A fűben madár szárnya rebbent,
A macska karmai megölték.

E titkos-vad ugrás mögött
Felgyulladt valami sugár,
Úgy tűnt: egy abesszin kölyök
Hangján sikolt föl a madár.

Képes Júlia fordítása


Harold Monro: A cica tejet kap

Ha ötkor beviszik a teát
s elfüggönyöződik a szoba,
dorombol a zöldszemű,
tűzszemű fekete cica.

Először úgy tesz, mint akit
nem érdekel, csak a tűz közele,
de késhet a tea, megalhat a tej,
ő nem késik sose.

Lassankint tejszínű, nagy puha köd
üli meg achát szemeit
és szabadon föl-fölfigyelő
tekintete megkeményedik.

Aztán füle, karma remegni kezd,
farka mozog és a csodás
karcsú test már egyetlenegy
élő dorombolás.

A gyerekek esznek, a két
öreg hölgy selyemben suhog:
de a cica a nagy vágyban egész
kicsire zsugorodott.

A tányér holdja az asztali
felhőkből végre alálebeg:
s ő csupa sóhaj, izgalom,
álom és szeretet.

Odahajlik a fénylő kör fölé,
a krém-tenger fölé s iszik,
farkát elereszti, altató
gyönyör oldozza térdeit.

Nagy, lankadt mámor fogja el:
világa végtelen és fehér:
még egy szent csöpp, - fölnyalja és
érzi, hogy száll le rá az éj:

a karosszékben álmosan
felpúposodik és kinyúl
és magába temetve pihen
éjfélig öntudatlanul.

Szabó Lőrinc fordítása


William Carlos Williams: Zsuzsanna

Bátyám, Pál! Nézd csak!
- de ő egy másik
ablakhoz rohan.
A hold!

Sikolyokat hallok:
Mi lehet ez?

Nicsak, ez Zsuzsanna,
a holdhoz beszél!
Az ablakra csap
két ököllel:

    Pál!    Pál!

- s a holdhoz beszél.
Sikoltva
veri az üveget
két ököllel!

Bátyám, Pál! A hold!

Eörsi István  fordítása

William Carlos Williams: A tett

Rózsák nyíltak az esőben.
Könyörögtem, hogy ne vágd le őket.
Elhervadnak úgy is, azt felelted.
De olyan szépek
ott, ahol vannak.
Oh, valaha mind szépek voltunk,
mondta,
S levágta őket, és a kezembe
adta.

Tímár Laura fordítása

2016. április 18., hétfő

Káli László: Tudod, Kedves










Tudod, Kedves, az éjszaka nem attól szép,
hogy kigyúlnak a fények, és mégis a sötét
telepszik meg halkan a fák sűrű lombjain,
utcák kövén, letűnt hű szerelmek romjain.
Hanem hogy előtte még sugárzó vérvörösbe
öltözik az ég, s a Napot magába ölelve,
mint szerető a kedvesét, a Föld nyugodni tér.
Előtte lángcsókkal elköszön, s milliónyi fehér
csillaglámpást varázsol az égbolt köpenyére.
Tudod, Kedves, nem attól lesz szép az élet,
hogy: mi volt. Hanem, hogy ami jön, hogyan
éled. Az idő-vonat úgyis gyorsan elrohan.

Pardi Anna: Szavak

a lényeges szavakat sohsem mertük kimondani
azok a szavak megmentettek volna mindkettőnket
azok a szavak úgy csillogtak
mint a halálra szomjaztatottak előtt
pohárban a tiszta víz
azok a szavak kivételesek
mint az emberi élet ünnepei
és csak azok ismerik őket akik nagyon szeretnek

ki tudja hová érkezünk el
milyen romolhatatlan növényzetű földekre
ha azokat a szavakat kimondjuk
ki tudja hogyan oldódott volna meg
négy keresztbetett kar két ikszű rejtvénye

de eláztatta a márciusi eső a földeket
november követte augusztust
kinyíltak sorra az ősz aktatáskái
kihulldostak belőle egymásnak címzett leveleink

és azok a szavak egyre késtek
egyre fogytak
egyre koptak
kikoptunk egymásból mi is

de néha a legzajosabb társaságban is
mintha szólni akarnék valakihez aki nincs jelen
megremeg a szám

Pardi Anna: Ragozás

Én elmentem. Te elmentél.
S már örökké menni fogunk.
Távolodva és közeledve.
Ódákban és szatírában bántjuk meg
egymást, vagy azt,
ami az időben a legkiismerhetetlenebb.

Bonyolult rekviem, röppenő galambraj,
napsütésnek induló fellegek;
vagy bevehetetlen ragyogása egy tengernek
az idegrendszerben.
Nem tudod. Nem tudom. Csak beleveszünk
a páros élet pártalan szenvedéseibe.


Kovács Gábor: Majd fúj a szél

 Majd fúj a szél és lobog, leng a fű,
majd verdes a szív kismadár-szerű
verdeséssel, és tölcsérek forognak
tengermélyén egy forró torkolatnak.

Az lesz az ébredés, az egyszerű
ragyogásában végleges derű,
áldás, mit elnyernek az átkozottak
és szerelem, melytől az ég leroskad.

Majd fúj a szél keletről és nyugatról,
és a hegyek völgyekké lesznek akkor
és szörnyek lépnek ki az alkonyatból.

Majd fúj a szél észak és dél felől,
miközben lassan bezárul a kör
s a lét falán a végtelen betör.

2016. április 17., vasárnap

Kassák Lajos: Ígéret és tehetetlenség


Álarc nélkül álarc nélkül
a felzaklatott hangszeren játszom neked
és érzed az élet mély árama habzik körülötted.
Ne a sejtelmek az értelem fénye vezéreljen.
Milyen szép ahogy fiatalságod szirmai
kinyílnak a vándor előtt aki a partok
vad bozótosain át közeledik.
Ne a hátad arcodat mutasd felém
mosolyodat amint ragyog a sötétben.
Magammal viszlek egyszer kedvesem
saját kezemmel épített hazámba
ahol a farkas nem öli meg a bárányt
napsugárhintán ringatja magát a gerle
s te nyújtod felé az aranyszínű kölest.

Kassák Lajos: Elvétett találka

Elmennék hozzád éjszakára
de az áradó vizek másfelé sodornak
a forgó szelek mély gödörbe löknek.

Eljönnél hozzám éjszakára
de nem találsz rám
a szél hasított vásznai alatt
a halál fogaival bélelt gödörben.

Kereslek téged s te engem keresel
de az alkony parazsa már kihunyt
mezők virágai meghaltak az esőben
s az utak ó a mészfehér utak
az erdő sűrűjébe menekültek.

2016. április 16., szombat

Weöres Sándor: Egysoros versek IV.




                     Isten rajtad: végtelen könny; Isten benned: végtelen mosoly.


Károlyi Amy: Tárgyeset

A szeretet csak van és vár.
Ül lomb-árnyban,
ül fellegekben.
A szeretet csak van és vár,
hogy tárgya legyen,
kit szeressen.