Kettesben...
" Testvér, csak lábujjhegyen jer velem, csak nagyon halkan, nagyon csendesen."
2020. szeptember 29., kedd
Boda Magdolna: Ősz
›
üresek a sétányon a padok esőkabátok sietnek hőbörgő hullámok csapkodják a partot itt ilyen az ősz. se hideg se meleg a hajlongó pálma...
Kiss Dénes: Homokon — havon
›
1 A semmi (csak szó !) határán innen innen és túl — vagy ugyanott! Ki akarta hogy benned kelljen hinnem hisz éppen miattad — hitetlen va...
Bella István: Ártatlan dal
›
Ha már egy haver se szeret, s le kell lécelnem végül e Lordok Házának nevezett körtéri népbüféből, kiiszom magányos söröm, mit heccből ...
2020. szeptember 26., szombat
Rigó Béla: Ősz
›
Lomb a bokrok alá tömörül. Ágon ing a halál. Gyönyörű!
Petőcz András: Most akkor Nizza
›
most akkor mi van?, kérdezed, és én nem válaszolok, Nizza főutcáján botorkálok úgy, mint egy hajléktalan, otthont keresek ott, ahol nem ...
Jász Attila: Enyhe fuvallat
›
A világ bármelyik részén ülhetnék így a teraszon éjjel, bor, szőlő és gyertya mellett, a horizonton tenger, előtte parti házak ablakai ki...
2020. szeptember 24., csütörtök
Paul Celan: Jákob hangja
›
A könnyek. Könnyek a testvér szemében. Egy ott maradt és növekedni kezdett. Benne lakunk. Lélegezz, hogy lehulljon....
Takács Zsuzsa: Üzenet
›
Tudom, nem magamnak, a nélkülem-hamis jövőnek szültelek, tévedéseidnek, ujjongásaidnak, hideg leszámolásaidnak velem, az idegen, heves, ...
Dsida Jenő: Valami eltörött
›
Az őszi alkony mély, parázna vággyal simúl a hegy fölé, beteg szélben liheg a hamvadó nap parazsára. Sok vén, esőlocsolta háznak falá...
2020. szeptember 23., szerda
John Masefield: Epilógus
›
Láttam szép rózsát, amely a sziklán kelt, csúf embert, kinek szíve végtelen, s gebét, amely a versenyen kupát nyert. Tehát reménykedem. F...
Antonio Machado: Az alvás...
›
Az alvás: híd, amelyen a holnapba sétálunk át csukott szemmel. Alatta folyik álmaink hangtalan patakja. Faludy György fordítása
Szapphó: …nyugszik a hold…
›
nyugszik a hold túl a halmon, fordul a Göncölszekér rúdja, múlik az éjszaka, ám én még egymagam alszom… Faludy György fordítása
Francois Villon: Négysoros vers
›
melyet Villon halálítélete szélére írt Francia vagyok Párizs városából, mely lábam alatt a piszkos mélybe vész, s most méterhosszan ló...
Francois Villon: Ballada a parlamenthez
›
Most, hogy a bitó árnyékában állok, a parlament eszéhez apellálok. Mert jogában áll minden féregnek, dögnek védekezni, ha életére törnek,...
Francois Villon: Ballada a múlt idők dámáiról
›
Ha az útkereszten május alkonyatkor én, a csavargó, egy percre megállok: akkor halkan megkérdem önmagamtól, hogy Thaisz vagy Heléna merre...
‹
›
Főoldal
Internetes verzió megtekintése