2025. január 16., csütörtök

Elizabeth Barrett-Browning: Mondd újra












(a Portugál szonettek-ből)  

Mondd újra s újra mondd és újra mondd, 
hogy szeretsz! Bár az ismételt szavak 
kakukknótához hasonlítanak, 
emlékezz rá, hogy se mező, se domb
nincs kakukknóta nélkül, ha a lomb 
újul tavasszal s kizöldül a mag. 
Egyszeri szó, mint szellem hangja, vak 
sötétben zeng el és kétség borong 
nyomában. Ismételd...szeretsz... Ki fél, 
hogy a rét túl sok virággal veres
s az ég túl sok csillaggal ékszeres? 
Mondd, szeretsz, szeretsz... Hangod úgy zenél 
mint ezüst csengő, újrázva... Beszélj: 
de ne feledd, hogy némán is szeress...                                  

Babits Mihály fordítása   

*

Rád gondolok! 

(a Portugál szonettek-ből)  

Rád gondolok! - Úgy indázlak közül 
gondolattal, mint vadszőlő a fát: 
nagy levelek, s a szem semmit se lát 
a zöldön túl, amely a törzsre ül. 
De értsd meg, pálmám: vágyam nem hevül 
gondolatért - a szebb valót magát 
kívánom: Téged! Jössze-, jössze-hát 
hozzám, de tüstént?! Mezítelenül 
álljon derekad, s minden ágadat 
zúgasd, erős fa, s lombos köteled 
szaggasd el s dobd a földre, mert e vad 
örömben: - látlak, hallak s új leget 
kortyol tüdőm friss árnyékod alatt! - 
nem gondolok Rád - itt vagyok veled.                                                  

Kardos László fordítása

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése