2022. szeptember 29., csütörtök

Csukás István: Apám, egy darázs és én

Legelőször nézzük apámat, 
vagyis hogy én nézem mosolyogva, 
simléderes sapkáját felemelve
rövidre nyírt ősz fejét mutatja, 
köszönés helyett a fején egy púpot, 
már akkora mint egy fürjtojás, 
mivel a simléderes sapka alatt 
megcsípte egy darázs. 
A púp megvan, hümmögöm, titkon 
somolyogva, de hol a tettes? 
Apám rám néz szigorúan: agyoncsaptam, 
csak nem hagyom magam, ne nevettess! 

Apám nyolcvannyolc éves, ez szép kor, 
és még hetykén viseli a sapkát. 
A darázs nem tudom mennyi, s nem is 
tudom meg, mivel agyoncsapták, 
egy púp maradt utána, szinte
semmi, mert az is lelohad, 
meg talán ez a vers, illetve a ráeső 
rész, de ezzel sem mondtam sokat. 

Aztán üdvözöljük egymást apámmal, 
sapka fenn, a darázs elfelejtve, 
helyretesszük a felcserélt sorrendet, 
csak én sóhajtok elfordulva, rejtve: 
de szeretném, ha az én fejemet is 
megcsípné egy darázs, bármily goromba, 
esküszöm, hogy agyon se ütném, 
nyolcvannyolc éves koromban!

2022. szeptember 26., hétfő

Szabó Magda: Szilveszter

Ki mindig háttal álltál önmagadnak, 
köszöntsd magad, 
míg átlendít holt évedből az újba 
a pillanat.  

Ha nem bírja tartani súlyod, 
hulltodban ne csodálkozz: 
a táncoló mezítelen, 
de tükröt tart magához.  

*  

Sötétedik. Láss orrodon 
tömör illaton át. 
Igyál. Ne mard meg az ebet, 
ha érzed a fogát. 
Hosszú hajuk és pallosuk 
usztatják elemek, 
gázolj velük a vizeken tovább.  

Nincs másod, akid megmaradt, 
csak önmagad. Veszítsd el. 
Mért fonnyasszák homlokod 
a születő nyarak?  

Igyál. Köszöntsd magad felé a bort, 
amely ezen az órán átsegít, s figyelj. 
A távolban lovak: már tépdesik zablájukat, 
jövendő tévedéseid.

2022. szeptember 24., szombat

A nap gondolata





Ha falakat építesz magad köré, hogy kizárd az életedből a rosszat, 
ezzel a jót is kizárod.

József Attila: A paradicsom életté lesz

A fák megálltak mozdulatlan, 
A vizek nyugtalanok lettek, 
Különös zaj támadt a kertben, 
Valami bántotta a kertet. 

Egy hattyú énekelt és úszott 
Hullámos, karcsú lebegőben, 
Énekelt, úszott s hirtelen csak 
Meghalt ott fönn a levegőben. 

A fűszálak elszomorodtak, 
Kis homlokukat eltakarták, 
A bogarak szívére köd jött 
S a fűszálakat összemarták. 

Éhes lett minden, a virág is, 
Melyet jószagú szellő ápol, 
A harmatból a légy kimászott 
S Isten eltünt a trónusáról. 

Fellegbe ment, hogy majd a porban 
Megsirassa szép, álnok testét. 
S két ember - átkozták ők egymást 
S zokogva már egymást keresték. 

1925. ápr. 22

Petőfi Sándor: A négyökrös szekér










Nem Pesten történt, amit hallotok. 
Ott ily regényes dolgok nem történnek. 
A társaságnak úri tagjai 
Szekérre ültek és azon menének. 
Szekéren mentek, de ökörszekéren. 
Két pár ökör tevé a fogatot. 
Az országúton végig a szekérrel 
A négy ökör lassacskán ballagott.  

Világos éj volt. A hold fenn vala; 
Halványan járt a megszakadt felhőkben, 
Miként a bús hölgy, aki férjinek 
Sírhalmát keresi a temetőben. 
Kalmár szellő járt a szomszéd mezőkön. 
S vett a füvektől édes illatot. 
Az országúton végig a szekérrel 
A négy ökör lassacskán ballagott.  

A társaságban én is ott valék, 
S valék szomszédja épen Erzsikének, 
A társaságnak többi tagjai 
Beszélgetének s énekelgetének. 
Én ábrándoztam s szóltam Erzsikéhez: 
" Ne válasszunk magunknak csillagot?" 
Az országúton végig a szekérrel 
A négy ökör lassacskán ballagott.  

" Ne válasszunk magunknak csillagot?" 
Szólék én ábrándozva Erzsikéhez. 
"A csillag vissza fog vezetni majd 
A mult időknek boldog emlékéhez,
Ha elszakaszt a sors egymástul minket." 
S választottunk magunknak csillagot. 
Az országúton végig a szekérrel 
A négy ökör lassacskán ballagott.  

Borjád, 1845. szeptember 26. - október 7. között

2022. szeptember 22., csütörtök

Biblia




" Mert meg vagyok győződve, hogy sem halál, sem élet, sem angyalok, sem fejedelmek, sem jelenvalók, sem eljövendők, sem hatalmak, sem magasság, sem mélység, sem semmiféle más teremtmény nem választhat el minket az Isten szeretetétől, amely megjelent Jézus Krisztusban, a mi Urunkban."
Róma 8.38-39

Podmaniczky Szilárd: Szerelmes vers

Az elég öreg halak 
Egy pillanattal korábban megérzik 
Ha oxigénben szegényebb területre értek 
Ha nincs tápanyag azon a környéken 
Vagy ha háló közelít feléjük.  

A növények érzelmei ennél sokkal kifinomultabbak 
Mert egy helyben állva van idejük a részletes elemzésre. 
A legszebb gondolataik abból az élményből fakadnak 
Hogy ők az egyetlen kapcsolat ég és föld között 
Ők képesek az univerzumból áradó energiát 
Életük fejlődésére fordítani.  

Az ember látja ezt 
És úgy oldódik föl csodálatukban 
Mint egy kanál cukor 
A halak hátán hullámzó vízben.   

Markó Béla: Szánalom

Sáros ruhában ül az élelmiszerbolt előtt 
a lépcső alján, mint egy hatalmas, 
lassan morzsolódó homokkődarab, 
és amikor meglát, már messziről kiáltja: 
– Na, holnap elvisznek engem! – 
Olyan ez, mint valami népdal. 
– Hova? – kérdem meglepetten Annától, 
mármint a sokszor versbe foglalt 
hajléktalan asszonytól. 
– Hát a szanatóriumba – mondja, majd 
hozzáteszi: – valahova Nagyvárad mellé. 
Már nem bírtam, én kértem, 
hogy vigyenek el. Az egy bolondokháza. 
Ugye bolondokháza? – néz rám 
valószerűtlenül kék szemével. 
Egyedül a szeme nem piszkos: 
– Már voltam ott. Azok bolondok, igaz-e? 
– Bolondok mindenütt vannak – vigasztalom 
esetlenül. – Igen, csakhogy az bolondokháza. 
De legalább jó volt az étel. Nagyon jó. 
Maguk hogy vannak? A fia hazajött-e? 
– Még nem. Csak a jövő héten. 
– A felesége jól van? – Jól, persze. 
– Rég nem láttam. Mondja meg neki, 
hogy még találkozunk. Vagy az is lehet – 
megáll egy pillanatra –, hogy 
nem találkozunk. – Megmondom. 
Vigyázzon magára! – búcsúzkodom. 
Másnap aztán már tényleg 
nincsen ott. Szinte hiányzik. 
Néhány perc szánalommal ismét 
kevesebb. Nem tolakszik be 
a helyére semmi. Csak az üresség.

Bee Gees: I Started a Joke












I started a joke, 
Which started the whole world crying. 
But I didn't see, oh no 
That the joke was on me 
Oh no.   

I started to cry, 
Which started the whole world laughing. 
Oh, if I'd only seen 
That the joke was on me.   

I looked at the skies, 
Running my hands over my eyes. 
And I fell out of bed, 
Hurting my head from things that I'd said.  

Till I finally died, 
Which started the whole world living, 
Oh, if I'd only seen 
That the joke was on me.   

I looked at the skies, 
Running my hands over my eyes.
And I fell out of bed, 
Hurting my head from things that I'd said.   

Till I finally died, 
Which started the whole world living, 
Oh, if I'd only seen 
That the joke was one me. 
Oh no, that the joke was on me.

2022. szeptember 20., kedd

Takács Zsuzsa: Vonatút

Ha rózsaláncon vonszolva nem száll fel Vronszkij 
a pétervári vonatra, ha nem néz Annára félelemmel 
és alázattal, ha nem méri fel, hogy nincs más kiút, 
csak a szenvedély kielégítése, ha nem tologatják szét 
a székeket a mazurkához, ha a megszégyenült Kitty 
szíve nem törik darabokra, ha nem tornyosul elénk 
a szerelem repkénnyel és bogarakkal befuttatott, 
romos fala már a kezdőjelenetben, mint Tolsztaja 
elé, amikor a gróf legénykori kicsapongásainak 
naplóját a kezébe adja, hogy olvassa és másolja 
mindhalálig. Ha kilyuggatott bőrünket nem vinnénk 
szerelmi vásárra akárhányszor, ha verseinkben nem 
teregetnénk ki mások szeme elé: szégyenszemre. 
Helyzetünket hogyha nem magyaráznánk, ha nem 
ott kezdenénk, ahol végezzük valahányan, térdepelve 
egy titokzatos oltár előtt, miközben egy nyegle kalauz 
ránk csapja a fülke ajtaját és a reteszt a peronon 
behúzza. Ha agyunkban, mint kivilágított pálya-
udvaron egy motyogó, kis paraszt nem kopácsolna –

Takács Zsuzsa: Panasz

Belecsorbul a bicskánk a megfaraghatatlan
fába. Hüvelykünk tenyerünk alá-
fordul, vállköpenyünk  beszakad, az álló-
munkától remeg a lábunk. Ezt akartuk
– mondjuk. Pedig volt kacagás elég éppen.
Szolgánkat a testet nagyon szerettük.
Beleremegett a lelkünk is, amikor szült,
és szemeink sírtak az örömtől látva
az Élőt. Mégis, akik merünk még egyes
számban beszélni, és puszta együttérzésből
használjuk a többest, bevalljuk magunknak,
hogy Istent csak feltételezni tudjuk, hiába
látjuk, hogy a forma, amelyet faragunk,
egyre inkább hasonlít egy kereszthez.

2022. szeptember 18., vasárnap

Ladányi Mihály: Nem tudom












Nem tudom szád ívét szemed színét mondjam-e el nekik 
vagy csak ágyam magányáról beszéljek 
Nem tudom a szerelmet szeretik-e jobban 
vagy az éhséget a szerelemre 
Hogyan is tudnám széjjelválasztani a kettőt 
hogy meg ne sértsem ezt az ágat 
ami átnőtt a keserű vadbozóton     

Nem tudom a fázó hús magányáról beszéljek-e nekik 
Talán megértenék ha tartják még valaminek a költészetet 
ezt a fázó hús sarából táplálkozó növényt 
levélereiben a remegéssel 
vagy csak illúziókkal etessem őket
mint önmagam most amikor reád csodálkozom 
és azt gondolom hogy amit eddig éltem 
csak piszkozata volt annak ami jön     

Bármiről beszélek végül is ugyanaz keríti be érzelmeinket 
Ha lelkesedem érted ők néznek rám gyanakvón
ha ők szeretik egymást én legyintek 
Jön a tavasz és a bozótos hegyoldalakon 
összefekszik őszi kétségeinkkel 
És én nem tudom többé miről beszéljek 
szemed színéről-e vagy éhségemről utánad 
vagy arról a sötét huzatos folyosóról 
amin csak vonul mint a vak 
tapogatózva és fényt kergetve az ember.

Guillaume Apollinaire: Annie

Texasi partvidéken Mobile s Galveston közt található 
Egy nagy kert csupa rózsa benne 
Közepén villa látható 
Mintha maga is rózsa lenne    

Egy nőt a rózsakertben egyedül 
Sétálni gyakran láthatok 
S hogyha a hársfákkal szegett úton áthaladok 
Egymásra nézünk   

Mivelhogy mennonita ez a nő 
Gömb nem díszíti rózsafáit se gomb ruháit 
Kabátomról is kettő hiányzik 
Kishíján egy hitet vallunk hát én meg ő      

Kálnoky László fordítása

Margaret Atwood: Sejt

Gondolj bele. El kell 
ismerned, hogy a rákos sejt gyönyörű. 
Ha virág lenne, azt mondanád, milyen szép,  
a mályvaszín közepével és a rózsaszín szirmaival,  

vagy mintha egy retro sci-fi magazin 
borítója lenne, milyen különös, 
mint egy jól sikerült földönkívüli; 
csupa lila szem, kocsonyás csáp 
és tüske, vagy kopoltyúk lennének, 
kúszik a szemcsés, marsbéli porban, 
amely vörös, akár belülről a test,  

mígnem lágy falai 
kitágulnak és felszakadnak, a spórák 
szétszóródnak, gyökeret eresztve, akár a pénz, 
sodródva, mint a fikció vagy a miazma, ki-be járnak az ember 
agyán, buzgón beágyazzák magukat. A labortechnikus  

azt mondja, ez a sejt elfelejtette, 
hogyan kell elpusztulni. De minek 
emlékezni? Csak még több amnéziát 
akar. Hosszabb életet és nagyobb bőséget. Többet 
elvenni. Többet elnyelni. Szaporodni. Mindezt 
örökké csinálni. Nem ismeretlen 
vágyak. Nézz tükörbe.  

Bordás Máté fordítása

Ady Endre: Az eljátszott öregség

Ahogy nőnek az árnyak, 
Ahogy fogynak az esték, 
Úgy fáj jobban és jobban 
Az eljátszott öregség.  

Ez az én két vén szemem 
Habár sok szépet látott, 
Mosolygós öregúrként 
Nem látja a világot.
  
Nem fogok bocsánattal, 
Víg arccal tündökölni 
S fiatal vétkek fölött 
Pálcát tréfásan törni.  

Emlékezni se fogok 
Kedvesen zsörtölődve, 
Ősz hajjal, piros arccal 
A régi jó időkre.  

Heves, ál ifjusággal, 
Óh, ezerszer jaj nékem, 
Megöltem jövő magam, 
Az én szép öregségem.  

Ahogy nőnek az árnyak, 
Ahogy fogynak az esték, 
Úgy fáj jobban és jobban 
Az eljátszott öregség.