2023. május 22., hétfő

Hermann Hesse: Pillangó












Kis pille könnyű szárnyon, 
égszínkék remegés, 
gyöngyház-borzongás-álom, 
csillog, ragyog s enyész.   

Ilyen volt boldogságom: 
rebbenő jelenés, 
szemvillanásnyi álom: 
csillog, ragyog s enyész.   

Lator László fordítása

Zelk Zoltán: Nem kérdezem

Harisnyád és a kombinéd 
a fürdőszoba fogasán, 
lehet, hogy már csak ennyi vagy, 
s most lett magány csak a magány?  

Mert milyen örvény ez a csend ! 
ötvennyolc évem elmerül - 
ki azt hittem, eztán veled, 
még soha ilyen egyedül.  

Volt gyászom és volt haragom, 
s hogy érezzek még, volt sebem, 
megkérdezhetném, tudod-e, 
mit is tettél? nem kérdezem.  

Csak várlak. Tudom, hazajössz, 
s a szomszéd szoba ajtaján 
árnyad némán levetkezik 
s mellemre térdel a magány.

Veronica A. Shoffstall

Egy idő után megtanulod a finom különbségtételt 
a kézfogás és az önfeláldozás között... 
És megtanulod, hogy a vonzalom nem azonos a szerelemmel, 
és a társaság a biztonsággal... 
És kezded megérteni, hogy a csók nem pecsét, 
és a bók nem esküszó... 
És hozzászoksz, hogy emelt fővel és nyitott szemmel fogadd a vereséget: 
a felnőtt méltóságával, nem pedig a gyermek kétségbeesésével... 
És belejössz, hogy minden tervedet a mára alapozd, 
mert a holnap talaja túl ingatag ehhez... 
Egy idő után kitapasztalod, hogy még a napsugár is éget, 
ha túl sokáig ér... 
Műveld hát saját kertecskédet, magad ékesítsd fel lelkedet, 
ne mástól várd, hogy virágot hozzon neked...

2023. május 21., vasárnap

Sarah F. Adams: Hadd menjek, Istenem...




Hadd menjek, Istenem, 
Mindig feléd, 
Fájdalmak útjain 
Mindig feléd. 
Ó, sok keresztje van, 
De ez az én utam, 
Mert hozzád visz, Uram, 
Mindig feléd. 
 
Ha este száll reám, 
S csöndes helyen 
Álomra hajtanám 
Fáradt fejem: 
Nem lesz hol nyughatom, 
Kő lesz a vánkosom, 
De álomszárnyakon 
Szállok feléd.  

Szívemtől trónodig 
Mily szent csoda! 
Mennyei grádicsok 
Fényes sora. 
A szent angyalsereg 
Mind nékem integet; 
Ó, Uram, hadd megyek 
Én is feléd!  

Álomlátás után 
Hajnal, ha kél, 
Kínos kővánkosom 
Megáldom én. 
Templommá szentelem, 
Hogy fájdalmas szívem 
Uram, hozzád vigyem, 
Mindig feléd!  

Csillagvilágokat 
Elhagyva már, 
Elfáradt lelkem is 
Hazatalál. 
Hozzád, ha eljutok, 
Lábadhoz roskadok: 
Ottan megnyughatok 
Örökre én.     

Áprily Lajos fordítása

Imre Flóra: Hálaadás












mondja magát az én számmal az Úr 
s mond engem is az ő szavai által 
a mellékjelei a csillagok 
és ott rezeg a kétes éjszakában 
ahogy a csönd lomhán feszül-lazul 
és téged is mond aki olvasod  

Boda Madolna: (gyorsfénykép a repülőből)




a föld szaga a folyó színe a levegő íze illata az arcokon sápadt  
mosoly vagy bánat vagy semmi csak üres kép az arc helyén  
amelyet megfesthetsz ez itt már nem a tieid földje és a vonások  
idegenek ott édes itt keserű a szél és forró a nap és hidegebb a  
föld más a világ és a szó se édes hogy kihull a száj melegéből és  
emlékszel hogy a tanfolyamon órákig kínlódtál egy hang helyes  
kiejtésével WITH és WITHOUT megmosolygod egykori  
magadat good afternoon anyway majd megszeretlek érzéseim  
ellenére

2023. május 16., kedd

Kassák Lajos: Veled vagyok




Előtted megyek
te én előttem
a koranap aranylánca
csilingel kezemen.

Hová mégy - kérdezem
feleled - nem tudom.

Siettetném lépteim
de te jobban sietsz.

Előtted én
te én előttem.

Egy kapu előtt mégis megállunk.

Megcsókollak
te nekem adsz csókot
aztán elindulsz szótlanul
és magaddal viszed életem.

Nemes Nagy Ágnes: Dal

Szeretnék már szeretni, 
hogy lényed megtanuljam, 
én lennék a kisujjad,                    
és mondanád: kisujjam.   

Szeretnék nem szeretni, 
mint macska, heverészni, 
magam sétálni menni, 
s hogy merre, meg se nézni.

Nemes Nagy Ágnes: Állatok

Sok éven át sütött a nap: 
Vénebb vagyok, s így boldogabb. 
Megértem. 
A gyermek rezgő, állati 
félelme kezd kiállani 
csontomból. Ép a térdem. 

Kígyóm, kutyám és tigrisem 
nem bírják el tekintetem, 
farolnak. 
S lesúnyt-fejű sok állatom 
szűk pórázon sétáltatom 
a megnyíló fasorban. 

Mult és jövendő éveim 
vattáznak, védnek kétfelől, 
s gyalázat 
csak akkor ér, méltánytalan, 
ha meg kell adnom majd magam 
az állati halálnak.  

2023. május 15., hétfő

Bálint Tamás: Délibáb












A fénynek nem számít, 
hogy hol törik meg: 
a sportautó motorháztetőjén,                   
a vadászfegyver ravaszán, 
a kedvesnek hitt szemében 
vagy annak a pohárnak a száján, 
melyet utoljára a szádhoz emelsz.

Lator László: Jóság

Egyszerűen és átlátszóan  
lebegünk a világ dolgai fölött,  
mint a súlytalan madarak,  
mint a levegő, mint a semmi.     

Nem akarunk semmit, de éjszaka  
vágyaink lila lánggal égnek,  
s reggelre megszületnek bennünk  
a föld, a nap és az állatok.     

Mi vagyunk a föld, a nap és az állatok,  
a lassú folyók és a messze  
hegyek hullámzó éneke,  
határtalan alázat.     

A földért és a fákért és az égért,  
az állatokért és az emberekért vagyunk,  
a kemény falakon áthatolnak  
remegő sugaraink.     

Megértésünkben felolvadnak a kövek,  
az utak összefutnak,  
szemeinkből a földre  
a jóság szüntelen zuhogása árad.     

Érezzük ereink lüktetését,  
időtlenek, határtalanok vagyunk,  
s magunkba oldjuk  
az újuló és porladó világot.

2023. május 14., vasárnap

Wendell Berry: A vadon élő dolgok békéje




Mikor szorongással telnek a nappalok 
és a legkisebb neszre is felriadok éjjel, 
mert aggódom magam s gyermekeim élete felől, 
elindulok és lenyugszom ott, ahol récék 
pihennek a vízen pompázva és fenséges gémek keresnek étket. 
Békével töltenek el a vadon élő dolgok, 
kik nem terhelik meg életüket előrevetített 
gyásszal. Eltelek a csendes víz társaságával. 
Fényórájukat váró, naptól vaksi csillagok 
sejlenek felettem. Egy időre 
megpihenek a világ kegyelmében és szabad vagyok.  

Szil Péter fordítása

2023. május 7., vasárnap

Jean de La Fontaine: A felfuvalkodott béka

     Egy ökröt lát a béka s szép,     
     nagy testét írigyen csodálja. 
És ő, ki csak kicsi, egy tyúktojásnyi ép, 
jól felfuvalkodik, dagad, feszül a hája,     
     hogy oly ökörnyi nagy legyen. «Tudom, –         
          szól, – most se kell sok, nézd hugom, 
elég-e mondd? no még! s most nézd, elég-e kérlek? 
– Még nem. – Hát most talán? – Most sem. – Hát nincs szemed? 
– Meg sem közelited.» S a pöttömtestü féreg         
        addig dagad, míg szétreped. 

Sok ilyen ostoba teremt itt zűrzavart: 
a kispolgár kastélyt építtet, mint a herceg,     
     kis herceg nagykövettel henceg         
         s a márki apródot szalajt. 

Radnóti Miklós fordítása

2023. május 3., szerda

Áprily Lajos: Új cinkeszó












Köd és mínusz tíz. Február. 
De az a „kicsicsűr”-madár 
nagyvígan fittyet hány neki 
s pici gitárját pengeti. 
Nem lát eget, nem lát napot, 
nem érez olvadás-szagot, 
köd gomolyog, köd tornyosul, 
tollára permetegje hull, 
de ő csak szól, csak zöngicsél. 
Ki bátorítja, mire vár? 
Alusznak még a vak csirák. 
Azt várja tán, hogy egy bohó, 
kíváncsi és hamarkodó 
avar-takarta hóvirág 
csukott szemét kinyissa? 
Kicsi madár, 
te drága, drága optimista! 


Tudom, megnő s megárad majd a fény, 
pacsirtát röppent ég felé a rét, 
dalok fakadnak zöld ágak hegyén 
s hallom völgyünk wartburgi versenyét. 
Aranymálinkó, nyaktekercs, rigó, 
kakukk, pintyőke, gerle versenyez: 
a növekedő fényben ragyogó 
új forradalom ujjongása ez. 
Olyankor hallgatsz, éber cinkeszó, 
s ha szólsz, a hang a nagy koncertbe vesz. - 
De te voltál az első hírhozó, 
te zengted itt, 
hogy elmúlnak tirannusok, telek. 
S míg a világköd foszlását lesem, 
kicsi madárkám, így köszöntelek: 
bátorítóm, poétám, váteszem!

Áprily Lajos: Május muzsikája


Langyos eső suhog a lombokon. 
A vadgerlék szavaló-kórusa 
átbúg a suhogáson. Figyelem: 
milyen meleg és milyen monoton. 
Öreg vagyok, s csúfolkodnak velem. 
Azt búgják: Tavasz, tavasz, szerelem. 


Ragyog a reggel. Délre már borul. 
Szél bókoltatja nyírfáim sorát. 
Estére rojtos felhő komorul 
s dörögve ontja sűrű záporát. 
Villám villantja túl a hegytarajt 
s lelkembe mámort lobbant, késeit. 
Hallgatom ezt a gyönyörű morajt, 
május felséges mennydörgéseit.