2023. június 23., péntek

Adam Zagajewski: Az éj




meseszépen táncol  
és heves vágyak fűtik.  
Kutatja, merre az út.  
Erdők mélyén zokog.  
Belepusztul a hajnalba,  
a hőbe, a kakasszóba.

Zsille Gábor fordítása

Adam Zagajewski: Akarsz-e sírni

A fák sátrai közt mászkáltam, 
s olykor megérintett egy-egy esőcsepp, 
mintha csak azt kérdezték volna: 
akarsz-e szenvedni? 
Akarsz-e sírni? 
A levegő nyirkos volt, 
a levelek csillogtak, 
illatozott a tavasz és a boldogtalanság.  

Zsille Gábor fordítása

Trausch Liza: A nagy közbevetés




" És mindenekfelett, mi köztünk és ti közöttetek nagy közbevetés van, úgy hogy akik akarnának innét ti hozzátok általmenni, nem mehetnek, sem azok onnét hozzánk át nem jöhetnek." 
Lukács 16,28  

Az Ige még nem az üdvösségről és kárhozatról beszél, hanem az Ábrahám kebeléről és a pokolról. Egyik sem hely, hanem állapot. Valaki kérdezte: hol fér el annyi ember az üdvösségben és kárhozatban? Olyan, mintha azt kérdeznénk: a boldogságban hogy fér el annyi ember? A boldogság sem hely, hanem állapot, ott mindenki elfér. Az elkeseredésben hogy fér el annyi ember? Mennyi ember van benne, még te is elfértél ott. Nekünk a gondolataink, fogalmaink egészen mások. Azt gondoljuk, a föld és a nap fölött van Isten országa. Erre mondták az űrhajósok, ott voltunk, nincs ott semmi. Ha azt mondja az Ige, hogy fent, az állapotot jelent, nem teret. Ülhetsz ugyanazon a széken, és majdnem elrepülsz a boldogságtól, vagy lehetsz mélyen benne az elkeseredésben. A hitoktatás sok mindent anyagszerűen magyaráz. Gyerekkoromban azt hittem, mélyen le kell ásni, ott van egy nagy tűz, az a pokol. A csillagok fölött pedig a mennyország található. Isten országa nem hely, hanem szeretet, öröm. Egy lépés, és benn e lehetsz abban a boldogságban, amire vágytál. "Mert az Isten országa nem evés, nem ivás, hanem igazság, békesség és Szentlélek által való öröm" (Rm 14,17). Jézus vére és áldozata által leszek igazzá. Ezt követi a békesség és az öröm. Egy olyan egészen új állapot, amit eddig el sem tudtál képzelni, hogy létezik. Erre mondja az Ige, hogy köztünk és köztük nagy közbevetés van. Óriási szakadék, amin nem lehet átjutni. Talán többekben felmerül a kérdés, hogy jutok én oda?!     

Forrás: részlet Trausch Liza "... beszéded megelevenít ..." - Áhítatok minden napra című könyvéből.

2023. június 22., csütörtök

Emily Brontë


Szeretett unokahúgom emlékére!




"Az élet hosszú vagy rövid, 
mit számít, öröklét ha vár; 
lent búcsúzunk, de fent megint 
találkozunk, hol nincs halál."

(Fordította Tapfer Klára)

Adam Zagajewski: Ez a nap

Ez a nap,  
amikor megérkezik a hír,  
hogy meghalt egy közeli személy, egy barát,  
vagy valaki, akit nem ismertünk, csak a távolból csodáltunk  
– az első pillanat, az első órák: ő már nem él,  
ez biztosnak tűnik, végérvényesnek, talán még  
hivatalosnak is, hitelt adunk (nem szívesen) a hírnöknek, aki  
kétségbeesetten értesít minket telefonon, vagy a rádióállomás  
szenvtelen bemondójának, mégsem tudjuk elhinni,    

a világon semmiért nem tudjuk elfogadni,  
hiszen még nem halt meg (számunkra), korántsem halt meg,  
ő már nincs, de még nem tűnt el  
örökre, ellenkezőleg, van, léte legerőteljesebb  
pontján lép elénk, még növekszik,  
jóllehet már nincs, még beszél,  
jóllehet már elnémult, még győzedelmes,  
jóllehet már vesztett, elvesztette a harcot – mivel?  
az idővel?, a testtel? –, de nem, ez nem igaz, győzött,  
elérte a teljességet, a lehető legnagyobb teljességet,  
oly teljes, olyan hatalmas, kiváló, hogy nem fér el  
az életben, szétrobbantja az élet törékeny edényét,  
kimagaslik az élők közül, mintha más anyagból  
alkották volna, a legkeményebb bronzból,  
és ugyanabban a percben elkezdünk találgatni,  
félünk, kapkodva beszélünk, tudjuk,  
máris megérkezik a csend  
és az erőtlen sírás.  

Zsille Gábor fordítása

2023. június 17., szombat

Rónay György: Kalap nélkül












Venném, ha volna, 
kalapomat.   

De nincs, hát így csak intek: 
„ Jó éjszakát” –                                 

és becsukom magam után 
az ajtót.

Bella István: Azért, mert




Lehet, magamért szeretlek.
Lehet, hogy magadért.
Lehet, színéért szemednek.
Lehet, a hajadért.

Lehet, azért, mert nyár van.
Lehet, mert van kezem.
Mert élő meghalásban
élek, élsz, életem.

Szabó Csilla Judit: Várakozás

Beszorul szempilláid közé 
a fájdalom... És odaragad. 
Szemed összeszükül. Görcsben az 
ujjad. A mély, veszejtő csendben 
idegeid és a telefon 
spirálhuzala összeolvad. 
A szorongás megakad a két 
fogsorod közt. A soha el-nem 
-hangzott neszeket is hallod... 
Vársz. Gubódzol ősi pózba. 
Sóhaj-patchwork takarókba. 
Csak egy hívás.Vagy.Vágysz. Zsibbadsz. 

Régóta nem jár feléd a szél. – 
A tél is lassan..., lassan múlik... 
A gondolat is...Nincs senkid.

Leslie Weatherhead




„ Természetesen én is, mint minden más ember, szeretek az élet napfényes magaslatain járni, amikor jó egészség, boldogság és siker az osztályrészem, de Istenről, az életről és önmagamról sokkal többet tanultam a szorongások és csődök sötétségében, mint valaha is a napfényben."

2023. június 16., péntek

A nap gondolata




Előbb Isten elé kerül minden, ami téged ér!

Pilinszky János: Azt hiszem




Azt hiszem, hogy szeretlek;
lehúnyt szemmel sírok azon, hogy élsz.
De láthatod, az istenek,
a por, meg az idő
mégis oly súlyos buckákat emel
közéd-közém,
hogy olykor elfog a
szeretet tériszonya és
kicsinyes aggodalma.

Ilyenkor ágyba bújva félek,
mint a természet éjfél idején,
hangtalanúl és jelzés nélkűl.

Azután
újra hiszem, hogy összetartozunk,
hogy kezemet kezedbe tettem.

Nádasdy Ádám: Maradni, maradni

Az átzuhanás, az megterhelő.
Ilyenek: az elalvás, a fölébredés,
a megszeretés, a meggyűlölés;
amikor vendégek várhatók,
a boltban a tanácstalan álldogálás,
hogy házigazdává átalakuljak;
a vendégség után pedig a bútor,
mert vissza kell tolni megint privátba.

Ezek a nehezek. Amikor maradok,
az jó: az alvásnak mestere vagyok,
és ébren lenni nagyon szeretek.
Boldog vagyok, ha sok a vendég, és ha van
szerelmem, illetve ha nincs.
De átzuhanni egy beállításból
egy másikba, az összekuszál.

Maradni szeretnék, mindig maradni:
ha ébren vagyok, élesen figyelni,
ha alszom, mélyebb gödörbe leásni;
magányos levesporokat fölönteni,
vagy élettársi szennyest kotorászni.
Átzuhanni: az fáj. A változás
szűk száján átcsúszni, az horzsolás.

Takács Zsuzsa: Az idegen és az árva

Az eszelősök apátiája még messze, 
mikor a szerelem épp hogy távozott, 
hiányát elviselni könnyű. Lépteid 
táncolnak szinte, tág a világ, 
és jelentésteli a nap. Az üres 
szív forog egy rúdra tűzve, billeg. 
Mert fennmarad a látszat és ragyog. 
De hogy ez lesz a Gyilkosod, 
ki hinné? ez a fogyatkozás? 
Az utolsó csöpp a pohárból kifolyik, 
azaz: csordultig szomjúsággal 
a pohár megtelik. Először csak 
a szabályok lazulnak, később 
a törvény vall kudarcot, aztán 
átterjed sötétje arra az időre, amikor 
nem is éltél még. A Történelem 
megindul a puszta lejtőn.

Tennessee Williams: Férfi az étkezőkocsiban

Mozdulatlanul ült elsuhanó tájak között 
meggörnyedve vagy lelapultan mezőgazdasági 
felszerelésük összhangtalan terhe alatt 
a férfi az étkezőkocsiban, 
Wyomingot nem vette észre, 
csak arról tudott, amit el akart felejteni, 
arról, ami annál szorosabban tapadt hozzá, mennél inkább el akarta veszíteni.  

Valahányszor egy kocka kinyílt, a másik bezárult.  

De ő be volt zárva koponyájának levegőtlen dobozába, 
és csak testének érzékszervei, 
mint a szem, a száj, az ujjak és 
kurtán szólva a nemiség, 
adtak neki módot a menekülésre.  

Igen, mert föllázadt a zárka ellen, 
jegyet váltott egy másik állomásra, 
nevet változtatott, ismeretségének körét kibővítette 
új arcokkal, 
de azok kiábrándítóan hasonlítottak az addigiakhoz.  

És most a vasuti étkezőben 
várta, hogy a mozgás 
legördít egy követ a szívéről. 
De a kő vele utazott, 
felszállt a manhattani vonatra, jelen volt 
még Chicagóban, jelen volt még St. Paulban, 
jelen volt még Chayenne-ben, 
már úgy látszott, transzkontinentális kirándulásra indult.  

Mellényén babrált, 
óráját kihúzta zsebéből, 
levette a láncot 
kigombolta a három felső gombot, 
de a súly megmaradt.  

Láthatatlan poggyászt vitt magával.  

Tűnődött, hogy érezné magát anélkül: 
nagyon könnyűnek? Sőt anyagtalannak? 
Igen, talán anélkül 
egyáltalában nem volna szüksége vasuti 
közlekedésre: fajsúlyát teljesen elvesztené.  

Fényes csillámlások 
a hatalmas déli napsütésben Wyoming fölött 
jeleznék légi átkelését. 
Egy finom, önelégült zümmögés a ragyogó légburokban 
alighogy tudtul adná jelenlétét az idegeneknek.  

De most és egyelőre még mindig a finom 
és színtelen marha- és gabonakivonatot 
tartalmazó erőleveses csészével maga előtt 
az izomlazítás 
jóga módszerét gyakorolta, 
és mint elszakadt húrt, elengedte önmagát.  

De még mindig összeszorította száraz ajkát, 
miközben tekintete továbbra is befogadta 
száguldó sürgönypóznák értelmetlen egymásutánját.  

Vas István fordítása

2023. június 14., szerda

Imre Flóra: Macska úr












Egyéniség. És puha a bundája. 
Kistermetű. Csontjai vékonyak. 
Utcamacska volt kisgyerekkorában, 
kevés volt a vitamin, tápanyag. 

Bal füle csipkés: egyszer szétharapták. 
Háta szürke, hasa angyalfehér, 
sötét pöttyök piszkítják rózsatalpát, 
szürkés folt pofácskája jobb felén. 

Ó, Macska úr, bajtársam, kis gazember, 
körmös-karmos, harapós, csöpp gepárd, 
hogy szeretem, ha párnámon heversz el, 
hasamon formálsz kifli-figurát! 

Este szfinksz-árnyad ablakomban ül: 
veled nem vagyok olyan egyedül.